18 juillet 2007
Part 4 - End
After that wonderful weekend in the Cévennes, we headed for Toulouse. Again, we weren't sure what was the best way to go and we took the back roads to Carcassonne. Carcassonne is a well known fortified town and it is even an UNESCO site (www.carcassonne.culture.fr). Before we got there, it was lunch time and we were hungry and tired. We tried to eat at several different places, but everybody was closed. I supposed that being Pentecost Monday didn't help! So we ended up eating at the McDonald's in Carcassonne!
Après ce weekend merveilleux dans les Cévennes, nous avond pris la direction de Toulouse. Là encore, nous n'étions pas sûrs qu'elle était la meilleure route à prendre et nous avons opté pour les petites routes jusque Carcassonne. Carcassonne est une ville fortifiée bien connue et est même un site UNESCO (www.carcassonne.culture.fr). Avant d'arriver là-bas, il était midi et nous avions faim et étions fatigués. Nous avons essayé de nous arrêter à plusieurs endroits pour manger, mais tout le monde était fermé. Je suppose que étant le lundi de la Pentecôte ne nous aidait pas ! Alors nous avons fini pas manger au McDonald's de Carcassonne !
Then we debated whether or not to stop and visit the city. It's supposed to be worthwhile, but would we be able to see much in an hour or so ? At this point, we were both exhausted (we didn't sleep that much during that gastronomical-fibery weekened), the weather was cloudy and rainy and the parking lots were full! So we skipped the visit and got on the autoroute. It was pouring down rain!
But we made it to our friends' house in the suburbs of Toulouse.
That evening, we all went to restaurant in downtown Toulouse to celebrate my birthday.
Ensuite, nous nous sommes demandé si nous voulions nous arrêter pour visiter la ville. C'est sensé vouloir le coup, mais serions-nous capable de voir grand chose en environ une heure ? A ce point, nous étions tous les deux très fatigués (nous n'avons pas beaucoup dormi pendant ce weekend gastronomical fibreux), le temps était nuageux et pluvieux et les parkings étaient complets ! Donc nous avons omis la visite et avons pris l'autoroute. Il pleuvait à torrents !
Mais nous sommes arrivés chez nos amis qui habite la banlieue de Toulouse.
Ce soir-là nous sommes tous allés au restaurant dans le centre de Toulouse pour fêter mon anniversaire.
The following day, we dropped the car off at the Toulouse train station, which is in the center of town. Driving in Toulouse is not fun! Especially when you're not sure where to go. But fortunately our friends gave us a map and directions. If you ever need to return a rental car there I wish you luck! OK, I'll give you a tip: you need to take the car to the station's parking garage and leave it on the top floor. But there are no signs that tell you so! So after being frustrated not to find the place, we decided to park and go in and ask. Once you're in the structure they tell you. So we found it completely by accident. When we complained about it to the agent, her answer was "Oh well, but you found it"...
I must say that I wasn't too impressed by Toulouse. Maybe we missed the nice things there... It is nicknamed "The pink city", but what we saw was rather grey. There are several nice churches though.
We stayed in Toulouse only for a couple of days. Then we headed back to Paris taking again the TGV. This time it was a five-hour trip, as the line is not express all the way and it goes through Bordeaux.
Le jour suivant, nous avons rapporté la voiture de location à la gare de Toulouse, qui est en centre ville. Conduire à Toulouse n'est pas marrant ! Surtout lorsque vous n'êtes pas sûr où aller. Mais heureusement nos amis nous avons donné un plan et des directions. S'il vous arrive d'avoir besoin de retourner une voiture de location là-bas, je vous souhaite bonne chance ! OK, je vous donne un conseil: il faut que vous apportiez la voiture dans le parking de la gare et laissez-la au dernier étage. Mais il n'y a aucun panneau qui vous le dit ! Alors après être frustrés de ne pas trouver l'endroit, nous avons décidé de nous garer et d'aller demander à l'intérieur. Une fois que vous êtes dans le garage, il y a des panneaux. Donc nous avons trouvé complètement par accident. Lorsque nous nous sommes plains à l'employé, sa réponsé fut "bien, mais vous avez trouvé"...
Je dois dire que je n'ai pas été très impressionnée par Toulouse. Peut-être avons nous loupé les belles choses... Elle est surnommée "la ville rose", mais ce que nous avons vu était plutôt gris. Il y a plusieurs belles églises pourtant. Nous sommes restés à Toulouse seulement quelques jours. Puis nous sommes repartis pour Paris en prenant de nouveau le TGV. Cette fois-ci c'était un trajet de cinq heures, puisque la ligne n'est pas rapide tout du long et passe par Bordeaux. 
In Paris, we stayed with some friends who live in the suburbs. We did a little bit of sightseeing: Sacré Coeur and place du Tertre, Vincennes Castle, Fly Boat... Here are some pictures that ME took.
A Paris, nous avons logé avec des amis qui habitent en banlieue. Nous avons fait un peu de tourisme: Sacré Coeur et la place du Tertre, château de Vincennes, bâteau-mouche... Voici quelques photos que ME a prises.
And finally, we flew back to the U.S. Airport security in Paris was a lot tighter than when we flew out of the U.S. We had to get in line many times and each time show our documents. We were also "lucky" enough to have our carry-ons thoroughly searched. Donkey didn't like being handled and squeezed and inspected... (Donkey is a stuffed animal) They also decided that my circular knitting needles could be used as a weapon since they had metal tips (although they weren't sharper or more pointy than my pen), so I had to surrender them! Disaster! Not so much the lose of the needles themselves (they were rather worn out), but what was I going to do during all that time?
Et finallement, nous avons repris l'avion pour les USA. La sécurité à l'aéroport de Paris était beaucoup plus stricte que lorsque nous sommes partis des Etats-Unis. Nous avons dû faire la queue pas mal de fois et à chaque fois montrer nos papiers. Nous avons également eu la "chance" d'avoir nos bagages à main fouillés avec soin. Donkey n'a pas aimé être manipulé, compressé et examiné sous toutes les coutures... (Donkey est un âne en peluche) Ils ont également décidé que mon aiguille circulaire pourrait être utilisée comme une arme puisqu'elle avait des pointes métalliques (bien qu'elles n'étaient pas plus tranchantes ou pointues que mon stylo), alors il a fallu que je les abandonne ! Désastre ! Pas tant la perte des aiguilles (elles étaient plutôt usées), mais qu'allais-je faire pendant tout ce temps ? 
On approaching the U.S. I got a bad headache, which wasn't helped by now a rather bumpy flight. As we landed, I really felt like I was going to get sick, and I just wanted to be home and lay down!
But we first had to get into a long line to show our passports. The officer asked us a bunch of questions and I tried to stay coherent. Then he put my passport and green card into a red folder. Even though I wasn't feeling good at all, I knew that this could not be good! He sent me to an office, where after waiting for a while, an other officer drilled me with a bunch of questions. At that point, the only thing in my mind was "where is the nearest restroom??", because I was afraid that throwing up on an immigration officer might be interpreted as an insult and get me in trouble (even though I couldn't help it)... But on the other hand, if I made a run for the restroom they might think that I am trying to escape... How embarrassing...
So I really couldn't remember (and didn't care) how many bottles of wine I was bringing back! Eventually they stamped my passport and let me go! After retrieving our lugage, we met with our friends who came to drive us home. I was relieved to be out of there and couldn't wait to be home!
Well, we didn't get home soon enough... good thing I had "borrowed" that paper bag the airline kindly put in the pocket in front of you!
A l'approche des Etats-Unis, j'ai eu un sévère mal de tête, qui n'était pas aidé par un vol plutôt tumultueux maintenant. Alors que nous attérissions, j'ai vraiment cru que j'allais être malade et je voulais être à la maison et m'allonger ! Mais d'abord il nous a fallu faire une longue queue pour montrer nos passeports. L'agent nous a posé un tas de questions et j'essayais de rester cohérente. Puis il a mis mon passeport et ma carte verte dans un dossier rouge. Bien que je ne me sentais pas bien du tout, je savais que tout ceci ne sentait rien de bon ! Il m'a envoyé dans un bureau, où après avoir attendu un bout de temps, un autre agent m'a bombardée de questions. A ce point, la seule chose que j'avais en tête était "où sont les toilettes les plus proches ??", parce que j'avais bien peur que vomir sur un agent d'immigration pourrait être interprété comme une insulte et pourrait m'attirer plus d'ennuis (même si je ne pouvais pas m'en empêcher)... Mais d'un autre côté, si je me précipite pour les toilettes ils pourraient penser que j'essaye de m'échapper... Vraiment embarrassant...
Alors vraiment je ne me souvenais pas combien de bouteilles de vin (et je m'en moquais bien) je ramenais avec moi ! Finally ils ont tamponné mon passeport et m'on laissé partir ! Après avoir récupéré nos bagages, nous avons trouvé nos amis qui étaient venus nous chercher. J'étais soulagée d'être sortie de là et j'étais impatiente d'être à la maison ! Bien, nous ne sommes pas arrivés assez tôt... c'est une bonne chose que j'avais "emprunté" ce sac en papier que la compagnie aérienne gentillement place dans la poche devant vous !
When we got home, our biggest concern was "the children". Were they all OK? The first one to show up was Agnes. She came running down the side-walk shortly after we arrived. The others took longer to show up, but they eventually all did one by one. The last one was Alex, who we didn't see until several days after we were back.
Since it was too late that day to go to the vet to pick up Apollo, we went the following day. He didn't seem too traumatized by his stay in prison. He wasn't overly happy or upset to see us (or if he was, he didn't show it). We were told that he was allowed to come out of his cage and run around every morning, and we had sent him a postcard... Back home, he got back in his routine right away.
Well, that was a nice trip, but it was also good to be back!
Une fois arrivés, notre plus gros soucis était "les enfants". Allaient-ils tous bien ? La première à se montrer fut Agnes. Elle est arrivée en courant sur le trottoir peu après notre arrivée. Les autres ont mis un peu plus de temps pour se montrer, mais éventuellement ils l'ont tous fait un par un. Le dernier fut Alex, que nous n'avons vu que plusieurs jours après notre retour.
Comme ce jour-là il était trop tard pour aller chez le vétérinaire récupérer Apollo, nous y sommes allés le lendemain. Il n'avait pas l'air trop traumatisé par son séjour en prison. Il n'était pas excessivement heureux ou mécontent de nous voir (du moins s'il l'était il ne l'a pas montré). On nous a dit qu'il était autorisé à sortir de sa cage et à courir tous les matins, et puis nous lui avions envoyé une carte postale... De retour à la maison, il est retrouvé de suite sa routine.
Bien, ce fut un beau voyage, mais c'était également bon d'être rentré !
Apollo dit "Heureusement que je suis de retour pour m'occuper de la lessive ! Vraiment je ne sais pas ce qu'ils feraient sans moi... Tout ceci est épuisant..."
Apollo said "Good thing that I am back to take care of the laundry! Really I don't know what they would do without me... All this is exhausting..."
14 juillet 2007
Entracte
In order to help you wait while I finish writing the end of the story of our trip
, I am showing you a picture of my latest work:
Afin de vous aider à attendre pendant que je finis d'écrire la fin du récit de notre voyage
, je vous montre une photo de ma dernière réalisation :
It was the first of the kind, but it won't be the last. I actually started a second one:
C'était la première du genre, mais ce ne sera pas la dernière. D'ailleurs j'en ai commencé un deuxième :
10 juillet 2007
Part 3 - Cevennes
First, I need to mention that all pictures from this trip were taken by ME. 
After our stay in Provence we headed for the Cévennes. After debating which route to take (either the autoroute, which is faster or the back roads, which takes longer but is definitely more scenic), we decided to take the scenic route.
When driving in France, don't try and follow road numbers, but rather cities. The best approach is to know all the main cities between you and your distination; so I usually make a list ahead of time.
Did I mention that France is filled with turning circles? I mean, they are everywhere; in towns and in the middle of nowhere. Now, the nice thing about turning circles, is that if you miss your exit, you can just do another lap (or as many as needed) and get off where you wanted. Of course, when after the first complete lap you still haven't seen any of the cities you had on your list, you know you've got some problems. Obviously whoever put up the road signs didn't pick any of the cities you had picked. So you frantically get the map and try to find the cities you remember seing on the signs. Meanwhile, the driver keeps doing laps and the locals keep wondering what you're doing. You know what, reading fine prints on a map while going around in circle gives me headaches and makes me feel sick !
But no, I didn't get sick...
When the road took us down a pretty steep gorge, and then back up, we wondered if going that way was really a good idea. But we made it safely to our destination and we heard later on that the autoroute was more like a parking lot and some people got stucked for hours and arrived quite late. After all, we were glad we took the way we did.
Tout d'abord il faut que je précise que toutes les photos de ce voyage ont été prises par ME. 
Après notre séjour en Provence nous nous sommes dirigés vers les Cévennes. Après débat sur la route à prendre (soit l'autoroute qui est plus rapide, ou les petites routes qui prend plus de temps mais qui est définitivement plus pittoresque), nous avons décidé de prendre les petites routes.
Lorsque vous conduisez en France, n'essayez pas de suivre les numéros de route, mais plutôt les villes. La meilleure approche est de connaître toutes les villes principales entre vous et votre destination; donc d'habitude je fais une liste à l'avance.
Ai-je mentionné que la France est remplie de rond-points ? Je veux dire, ils sont partout; dans les villes et au milieu de nul part. Mais ce qui est bien avec les rond-points c'est que si vous avez manqué votre sortie vous pouvez faire un autre tour (ou autant que nécessaire) et sortir où vous le vouliez. Bien sur, lorsque après avoir fait un tour complet vous n'avez toujours pas vu aucune des villes que vous aviez sur votre liste, vous savez que vous avez des problèmes. Clairement la personne qui a mis les panneaux n'a choisi aucune des villes que vous aviez choisies. Alors désespéré vous sortez la carte et essayez de trouver les villes dont vous vous rapellez avoir vues sur les panneaux. Pendant ce temps, le conducteur continue à faire des tours et les gens du coin se demandent ce que vous faites. Vous savez quoi, lire des petits caractères sur une carte tout en tournant en rond me donne mal à la tête et me rend malade !
Mais non, je n'ai pas été malade...
Lorsque la route nous a conduit en bas d'une gorge assez profonde, et ensuite de retour en haut, nous nous sommes demandés si c'était vraiment une bonne idée de prendre ce chemin. Mais nous sommes arrivés sains et saufs à notre destination et plus tard nous avons entendu que l'autoroute ressemblait plutôt à un parking et que certains étaient restés coincés pendant des heures et sont arrivés assez tard. Après tout, nous étions content du chemin emprûnté.
Our destination was le Mas de Riols, where we spent the weekend with a bunch of spinners from the forum du filage. The meeting was hosted by Joëlle and Pascal, who run a gite and offer hiking with donkeys. They also have some lamas. What a great weekend! And Pascal's cooking was wonderful!
Notre destination était le Mas de Riols, où nous avons passé le weekend avec un tas de fileurs du Forum du Filage. La rencontre s'est tenue chez Joëlle et Pascal, qui ont un gîte et offrent des balades avec des ânes. Ils ont également des lamas. Quel weekend fantastique ! Et la cuisine de Pascal était formidable !
We had people from various countries.
From France:
Sandrine (our forum administrator) and Richard,
Mic
Amina
Lolo
Laurence
Muriel and Serge
Alexandra
Marylène
Paul, our weaver who brought his loom handmade by himself
From Belgium:
Florence, our sheperdess and Jean-Marc
Agnès and Didier
Carine
From Switzerland:
Midian
And from New-Zealand: Owen and Glynis Poad, owners of Majacraft who were starting an European tour. What a nice couple! They were very patient with us, taking note of people's requests (especially Midian's), fixing people's wheels (especially Midian's)... Since I am fluent in both French and English, I was kind of the official translator, although some people's English was pretty good and they didn't really need me.
This weekend was really about sharing. Everybody brought something and everybody left with something. We also showed each others ways to do things. It's hard to describe, you have to be there...
Nous avions des gens de plusieurs pays.
De France:
Sandrine (notre administrateur du forum) et Richard,
Mic
Amina
Lolo
Laurence
Muriel et Serge
Alexandra
Marylène
Paul, notre tisseur qui a apporté son métier à tisser fabriqué par lui-même
De Belgique:
Florence, notre bergère et Jean-Marc
Agnès et Didier
Carine
De Suisse:
Midian
Et de Nouvelle-Zélande:
Owen et Glynis Poad, les propriétaires de Majacraft qui commençaient un tour européen. C'est vraiment un couple très gentil ! Ils ont été très patients avec nous, prenant note de nos requêtes (surtout celles de Midian), réparant nos rouets (surtout ceux de Midian)... Comme je parle courament français et anglais, j'étais en quelque sorte la traductrice officielle, bien que certaines personnes se débrouillaient très bien en anglais et n'avaient pas vraiment besoin de moi.
Ce weekend était vraiment un temps de partage. Tout le monde a apporté quelque chose et tout le monde est reparti avec quelque chose. Nous avons montré aux autres d'autres façons de faire les choses. C'est dur à décrire, il faut y être...
Paul and his loom - Paul et son métier à tisser
Glynis
Mohair washing with Midian - Lavage de mohair avec Midian
Our helpers - Nos assistants
The Donkeys - Les Anes
05 juillet 2007
Part 2 - Provence
Je dois dire que ça m'a bien réchauffé le coeur de voir que vous étiez encore intéressé de lire à propos de ma vie ennuyeuse, ou du moins que vous étiez prêts à prendre le temps de me laisser un commentaire :) Je vous en remercie beaucoup !
I must say it was heart warming to see that you were still interested in reading about my boring life, or at least willing to spend the time to leave me a comment :) I thank you very much !
Donc, nous avons passé la première partie de notre séjour, environ dix jours, en Provence. Nous avons fait un peu de tourisme, mais nous sommes venus principalement pour voir ma famille.
Comme d'habitude, nous n'avons pas fait tout ce que nous avions prévu, mais ça ne fait rien. La fois dernière il m'a semblé que nous avons essayé de faire beaucoup de choses et c'était très fatiguant. Cette fois-ci nous avons sans doute fait moins, mais je pense que j'en ai plus profité.
Afin de ne pas trop encombré ma mère, nous avons loué un studio. Je pense que c'était une très bonne idée. Chacun pouvait faire ce qu'il voulait, mais nous étions à courte distance à pieds. Nous pouvions même l'inviter à manger.
So we spent the first part of our stay, about ten days, in Provence. We did a little bit of sightseeing, but we came mostly to visit my family. As usual, we didn't do all the things we had planned, but that's OK. Last time it seemed like we tried to do a lot and it was very tiring. This time we probably did less, but I think I enjoyed it more.
In order not to burden my mother too much, we rented a studio. I think it turned out to be a very good idea. We could each do our own things, but we were still within walking distance. We could even invite her over for meals.
Bien que la Provence ne soit pas ma région natale, c'est une région que j'aime beaucoup. Il y a plein de petits villages, avec des vieilles maisons en pierre et des petits chemins sinueux qui mênent tous à l'église située au centre du village. Certains ont même un château ou vieille forteresse.
Entre autres, nous nous sommes arrêtés à Nyons, célèbre pour ses olives et lavande. A la distillerie de lavande, nous avons acheté de la lavande en vrac pour faire des sachets. Ca sent très bon et c'est un anti-mites !
Although I am not native from Provence, it is a region I really like. There are plenty of small villages, with old stone houses and winding paths all leading to the church located in the middle of the village. Some also have a castle or old fortress.
Among others, we stopped in Nyons, famous for its olives and lavendar. At the lavendar distillery, we picked up some loose lavendar to make sachets. Its smells wonderful and it repells moths !
Nous sommes allés au musée de la soie à Taulignan. Bien que ce soit un petit musée, il est très intéressant. Il montre tout depuis les vers à soie (oui, ils en ont des vivants, et ils les nourrissaient de feuilles de mûrier) jusqu'aux produits finis. J'ai bien aimé que la plupart des machines étaient "motorisées", si bien que lorsque le visiteur appuie sur un bouton il peut les voir marcher. Ils avaient deux métiers à tisser assez impressionnant, mais malheureusement ils ne marchaient pas. J'étais fascinée par les machines qui font des tresses. L'une faisait des tresses plates, une autres des rondes et une troisème des rondes avec un élastique au milieu. C'était vraiment merveilleux de voir toutes ces bobines circuler.
We went to the Silk Museum in Taulignan. Although it is a small museum, it is quite interesting. It shows everything from silkworms (yes, they had live ones, which they were feeding mulberry leaves) to finish products. I loved that most of the machines were "motorized" so that when the visitor pushes a button, he can see them working. They had two rather impressive looms, which unfortunately weren't in action. I was fascinated by the machines they had which make braids. One made flat braids, another one round braids and a third one round braids with an elastic in the center. It was amazing to see all those bobins moving around.
En revenant de Taulignan, nous nous sommes arrêtés à Grignan, qui est un vieux village fortifié avec un château au sommet d'un colline. Nous avons visité le château, mais malheureusement nous n'avons pas pu voir grand chose. Ils avaient un problème d'insectes détruisant le bois et les tapisseries, et ils étaient en train de se débarrasser des insectes. Ceci veut dire que tous les meubles, tableaux, tapisseries... étaient dans une "tente" géante sous azote.
On the way back from Taulignan, we stoped in Grignan, which is an old fortified village with a castle on top of a hill. We visited the castle, but unfortunately we didn't get to see much. They had problems with bugs destroying the woodworks and tapestries, so they were in the process of getting rid of the bugs. This means that all the furniture, pictures, tapestries... were in a giant "tent" under nitrogen.
Nous avons également passé une journée à Avignon où nous avons visité le Palais des Papes et le fameux pont Saint-Bénezet.
We also spent a day in Avignon and visited the Palais des Papes and the famous Saint-Bénezet bridge.
02 juillet 2007
De retour ! Back!
Je suis de retour ! Oui, je sais, vous n'étiez pas tous au courant que j'étais partie...
Mais de temps en temps, il faut rendre visite à sa famille et comme la mienne habite en France, c'est là que nous (ME et moi) sommes allés.
Donc, après avoir laissé Apollo en prison pension chez le véto, nous avons passé toute une nuit dans un avion traversant l'Atlantique. Comme d'habitude, je n'ai pas dormi, donc j'étais très fatiguée lorsque nous avons attéri à Paris à 8h30, mon corps pensant qu'il était 2h30. Récupérer les bagages et passer à la douane s'est fait sans accroc, et bientôt nous nous dirigeâmes vers la gare, qui ce qui est très pratique est située au bout du même terminal. Comme tout est allé assez vite, il nous a fallu attendre notre train plusieurs heures. Nous sommes finallement montés à board de notre TGV et 3,5 heures plus tard nous étions à Avignon. Là-bas, nous avons pris possession d'une voiture de location puisque nous avions encore 50 km à faire avant d'atteindre la petite ville où ma mère habite.
ME conduisait et je lisais les panneaux et lui indiquais quelle voie pendre... ou du moins j'essayais. Puisque la gare a le mauvais goût d'être située au sud de la ville et nous allions au nord, il nous fallait d'une façon ou d'une autre faire le tour de la ville. La dernière fois que nous étions venus, nous avions choisi la route est et avons trouvé que bien que sans doute plus courte, elle était beaucoup plus longue, car la route est jongée d'obstacles comme feux rouges, rond-points (et parfois rond-points avec feux rouges au milieu). Nous avions également essayé la route ouest et ça avait été beaucoup plus vite, donc c'est ce que nous avons décidé de prendre.
Les panneaux indicateurs dans les villes françaises ne sont souvent pas très bons. Il semble que leur préféré est le panneau "Toutes Directions". D'accord, donc nous l'avons suivi, car il semblait que les autres indiquaient des parkings. Lorsque le panneau "Toutes Directions" nous envoya de l'autre côté du Rhône, nous savions que ce n'était pas le "Toutes Directions" dont nous avions besoin ! Heureusement que ce n'était pas notre première fois là-bas. Eventuellement nous avons pu sortir, faire demi-tour et retraverser la rivière. Puis nous nous sommes retrouvés devant le même panneau "Toutes Directions" ! Ah, ah ! Ils nous ont eu une fois, mais pas deux ! Donc nous l'avons ignoré et avons continuée notre route. Une fois sortis de la ville, ce ne fut pas si mal et nous sommes arrivés à notre destination.
A suivre...
I'm back! Yes I know, not all of you even knew I was gone...
But once in a while, one has to go visit family and since all my family leaves in France, that's where we (ME and I) went.
So, after leaving Apollo in prison boarding at the vet, we spent all night in an airplane crossing the Atlantic. As usual, I didn't sleep, so I was pretty tired when we landed in Paris at 8:30 am, my body thinking it was 2:30 am. Luggage retrieving and going through customs went pretty smoothly, and we soon headed for the train station, which quite conveniently is situated at the end of the same terminal. Since everything went pretty quickly, we had to wait for our train for a couple of hours. We finally boarded our TGV (high speed train) and 3.5 hours later we were in Avignon.
There we picked up a rental car since we still had 50 km to go to reach the small town where my mother lives. ME was driving and I was reading road signs and telling him which way to go... or at least trying to. Since the train station has the bad taste of being south of the city and we needed to go north of it, we had to go around it one way or another. The last time we came, we went east and found out though probably shorter, it was much longer, the road being filled with obstacles such as red lights and turning circles (and sometimes turning circles with red lights in the middle). We had also tested the west route, which went much faster, so that's what we decided to take.
Road signs in French cities are usually pretty poor. It seems that their favorite one is one that says "All Directions". Ok, so we followed it, the others seemed to be pointing to various parking lots. When the "All Directions" sign sent us crossing the Rhone river, we knew that this was not the "All Directions" we needed! Good thing it wasn't our first time there. Eventually we were able to get off, turn around and cross the river again. Then we came back to the same "All Directions" sign ! Ah, ah ! They got us once but we wen't going to be tricked twice! So we ignored it and kept going. Once out of the city, it wasn't bad at all and we made it to our destination.
To be continued...
29 mars 2007
Max

Max was one of Snickers' kittens born in March 2006. In August, we noticed that something was wrong with his back leg, he was limping and appeared to be wounded. We decided to take him to the vet, but since like his mom and siblings he was wild, we had to trap him. We transfered him from the trap to a cage for the night, a two-story combo with his own litter box, food bowl and water dish and a box to sleep/hide in. The following morning we weren't sure how we were going to get this little beast in a carrier to take him to the vet. I brought him breakfast and managed to stratch his head. He didn't seem to mind too much. I then opened the door and stuck my hand inside the cage. After gently pawing my hand and sniffing it, he let me pet him and starting purring. I removed my hand from the cage and he followed it. As I was sitting on the floor in front of the cage, he ended up on my legs, purring like crazy and wanted to be petted. I was just amazed! The little beast was already tammed. I still think that somebody traded kittens during the night...
Max était l'un des chatons de Snickers nés en mars 2006. Au mois d'août nous avons remarqué qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas avec sa patte arrière, il boitait et semblait être blessé. Nous avons décidé de l'amener chez le véto, mais comme il était sauvage comme sa maman et ses frères et soeurs, nous avons dû le trapper. Nous l'avons transféré du piège à une cage pour la nuit, un combo à deux étages avec sa propre litière, gamelle pour manger et bol pour de l'eau et un carton pour dormir/se cacher dedans. Le lendemain matin, nous n'étions pas surs comment nous allions arrivé à mettre cette petite bête sauvage dans le panier à chat pour le conduire chez le véto. Je lui ai apporté son petit-déjeuner et j'ai réussi à lui gratter la tête. Ca ne semblait pas trop le déranger. Alors j'ai ouvert la porte et j'ai mis ma main dans la cage. Après avoir gentillement attaqué ma main avec sa patte et l'avoir reniflée sous toutes les coutures, il m'a laissé le caresser et a commencé à ronronner. J'ai retiré ma main de la cage et il l'a suivie. Comme j'étais assise par terre devant la cage, il a fini sur mes jambes, ronronnant comme un fou et voulant être caressé. J'étais émerveillée ! La petite terreure était déjà apprivoisée. Je pense encore que quelqu'un a dû faire un échange de chatons pendant le nuit...
The vet visit went well. Max was very good! I'm sure the vet didn't believe that only the day before this kitten wouldn't let anybody near him... Apparently he was bitten, most likely by a dog. The vet shaved him, cleaned up his wounds and bandaged him. We took him back home, where he was to stay confined for a while, so he stayed in his combo, but I let him run around the room under supervision every day. He was so good, never bothered his bandage and always wanted to be petted.
La visite chez le véto s'est bien passée. Max a été très bon! Je suis certaine que le véto n'a pas cru que seulement la veille ce chaton ne laissait personne s'approcher de lui... Apparement il avait été mordu, vraissemblablement par un chien. Le véto l'a rasé, nettoyé ses blessures et lui a mis un pansement. Nous l'avons ramené à la maison où il devait rester en confinement pendant un certain temps, alors il est resté dans son combo, mais je le laissais courir dans la pièce sous surveillance tous les jours. Il était si bon, il n'a jamais essayé d'enlever son pansement et voulait toujours être caressé.
Eventually, after his bandage was removed, we let him run around the house and he met Apollo:
Finallement, après que son pansement fut retiré, nous l'avons laissé courir dans la maison et il a fait la rencontre d'Apollo:
He looked kind of funny with his paw and base of the tail shaved off, but he really didn't care! He just wanted to play and be petted!
Il avait l'air drôle avec sa patte et la base de sa queue rasées, mais il s'en moquait bien ! Il voulait seulement jouer et être caressé !
It's about that time that Agnes showed up and those two became best buddies. Max would make sure that she knows that he was in charge, but loved giving her baths (and she didn't seem to mind).
C'est à cette époque que Agnes est apparue et ces deux là sont devenus les meilleurs copains. Max s'assurait qu'elle sache qu'il était le chef, mais il adorait lui donner des bains (et elle n'avait pas l'air d'objecter).
Max was always full of energy, wanting to play and getting himself into trouble. He would try to stick his paws between the spokes of my spinning wheel (while it was spinning of course), jump in my laps when I was trying to spin or while I was using the toilet... He loved to play with rolls of paper towel (making a big mess...):
Max était toujours plein d'énergie, voulant jouer et se mettant souvent en dificultés. Il avait l'habitude de mettre sa patte entre les rayons de mon rouet (lorsque la roue tournait bien sur), de sauter sur mes genoux lorsque j'étais en train de filer ou bien que j'était aux WC... Il adorait jouer avec des rouleaux d'essui-tout (créant un gros chantier...):
But he was also very lay back, knowing how to relax:
Mais il était aussi vraiment très décontracté, sachant bien comment se relaxer:
He loved to sleep right next to me, gretting me with his unique meow in the morning.
Il adorait dormir contre moi, me saluant avec son miaulement unique le matin.
Tuesday night, when we got home, we found Max by the side of the road, dead. Max, I miss you so much!!!
Mardi soir lorsque nous sommes rentrés à la maison, nous avons trouvé Max au bord de la route, mort. Max, tu me manques tellement !!!
27 mars 2007
Edna's shawl
Here is my most recent finished project. It is a lace shawl for ME's great aunt Edna, made of 100% cashmere from Colourmart. It is very soft, very light, yet pretty warm. I hope that she will like it.
Voici mon dernier project terminé. Un châle dentelle pour Edna, la grand-tante de ME, fait en 100% cachemire de chez Colourmart. Il est très doux, très léger, mais pourtant assez chaud. J'espère qu'elle l'aimera.
19 mars 2007
Printemps ?? - Spring ??
Lorsque j'ai pris ces photos hier matin, mon calendrier indiquait qu'on était le 18 mars et que le printemps n'était que dans quelques jours... ceci ne ressemble pas au printemps pour moi ! Nous avons eu une autre tempête d'hiver vendredi et tout est devenu blanc. Joli? Oui, mais ce que vous ne voyez pas c'est que vous avez devant les yeux une fine couche de neige, au dessus de laquelle il y a une couche épaisse de glace, elle-même recouverte d'une fine couche de neige là où le vent ne l'a pas emportée. Ceci a rendu ma mission du matin d'aller nourrir les chats dans la grange assez difficile hier.
When I took those pictures yesterday morning, my calendar said it was March 18 and spring was only a couple of days away... this doen't look like spring to me! We had another winter storm on Friday, which turned everything white. Pretty? Yes, but what you can't see, is that you are looking at a thin layer of snow, with a thick layer of ice on top of it, topped with another thin layer of snow where the wind hasn't blown it away. This made my morning mission to go feed the cats in the barn quite a challenge yesterday.
Les trois photos furent prises depuis notre porche de cuisine. Les deux premières montrent la grange où les chats sont nourris. Donc comme vous pouvez voir, c'est seulement une ligne droite depuis la maison. Je suis donc sortie, j'ai marché sur le trottoir, oui un peu glissant mais ça va encore. Au bout du trottoir, il y a trois marches, il a fallu que je creuse un peu pour les trouver, mais pas vraiment un problème. Alors maintenant la seule chose qui me sépare de la grange est notre allée de garage. Elle était très brillante, et oui une feuille de glace ! Mais c'était terrible comment au juste ? Ben, M&M marchait devant moi et lorsqu'il a tenté de traverser l'allée, il a fini par glisser en bas de la pente. Pas bon ! Il est à quatre-pattes motrices avec des crampons incorporés et pas moi !! J'ai mis un pied sur la glace et je ne pouvais pas l'empêcher de glisser... il n'y a pas moyen que j'allais mettre deux pieds là dessus !!! Un bras ou une jambe cassé ce n'est pas très pratique pour filer ou tricoter...
All three pictures where taken from our kitchen porch. And the first two show the barn where the cats are fed. So as you can see, it is just a straight shot from the house. So I got out, walked down the sidewalk, yep a little bit slippery but no big deal. At the end at the sidewalk, there are three steps, for which I had to poke around to find them, but no real problem. So now the only thing left between myself and the barn, was the driveway. It was very shiny, yep a sheet of ice! How bad could it be? Well, M&M was walking in front of me and as he tried to cross the driveway, he just ended up sliding down. Not good! He's is four-paw drive with built-in crampons and I am not !! I put a foot on the ice, and I couldn't get it to stop sliding... so there was no way I was going to put both feet on there!!! A broken arm or leg isn't too practical for spinning or knitting...
Alors j'ai regardé autour de moi afin de trouver un autre chemin d'accès à la grange et j'ai décidé d'essayer par le haut, là où se trouvent le foin et la paille. Il faudrait toujours que je traverse l'allée, mais ou moins là haut elle est un peu plus nivelée. J'y suis arrivée doucement. J'ai essayé d'ouvrir la porte, mais elle ne voulait pas bouger. J'ai posé la boîté que je portais et qui contenait le manger à chat afin d'essayer avec deux mains. Et j'ai regardé la boîte glisser lentement loin de moi... definitivement glissant ici ! Bah, je m'inquièterai de la boîte plus tard... J'ai essayé à nouveau d'ouvrir la porte, mais mes pieds n'arrêtaient pas de glisser et la porte ne bougeait toujours pas; elle était gelée. Je n'allais pas entrer par là non plus...
So I looked around for another way to get to the barn and decided to try from the top, where the hay and straw are kept. I still would have to cross the driveway, but at least up there it is somewhat leveled. So I carefully made my way there. I tried to open the door, but it wouldn't move. So I put down the can I was carrying which contained the cat food in order to try with both hands. And I watched the can slowly slide away from me... definitely slippery there! Oh well, I will worry about the can later... I tried opening the door some more, but my feet just kept sliding and the door wouldn't move; it was frozen shut. I wasn't going to get in that way either...
Alors j'ai prudemment rebroussé chemin jusqu'au trottoir, en récupérant la boîte avec le manger à chat en passant. Mon option suivante fut: aller au devant de la maison, descendre sur la route qui heureusement était dégagée, marcher jusqu'au devant de la grange et essayer d'entrer par le parloir à lait. Après avoir grimpé par dessus quelques gros morceaux de glace jetés là par le camion de salage, j'ai atteint la porte. Mais je ne pouvais pas non plus l'ouvrir ! J'ai vu par la fenêtre qu'il y avait une planche qui la bloquait ! Génial, quoi maintenant ? J'ai décidé d'essayer la porte de la grange un peu plus loin, espèrant qu'elle n'était pas gelée. Après avoir grimpé par dessus d'autres gros morceaux de glace je suis arrivée à la porte et... j'ai réussi à l'ouvrir ! Enfin !! Les chats m'ont regardé avec cet air de "Pourquoi ça t'a pris si long ?".
So I carefully made my way back to the sidewalk, retrieving the can of cat food on my way. My next option was: go to the front of the house, down to the road which fortunately was cleared, walk to the front of the barn and try and enter from the milk house. After climbing over a few chunks of ice thrown by the plow truck, I made it to the door. But I couldn't open it either! I saw through the window that there was a board blocking it! Great, now what? Well, I decided to try the barn door further down, hoping it wasn't frozen shut. After climbing over a few more chunks of ice, I made it to the door and ... was able to get in ! Finally!! The cats looked at me with an air of "What took you so long?".
Voici ci-dessous des photos que ME a prises après la tempête précédente. Maintenant, si vous voulez vraiment essayer de deviner pourquoi certains glaçons sont jaunes, allez-y. Mais gardez bien en tête que ce n'était pas mon idée de vous faire deviner et ce n'est pas moi qui ai prises les photos...
Below are some pictures that ME took after the previous storm we had. Now, if you really want to try and guess why some of the icicles are yellow, go ahead. But keep in mind that it wasn't my idea to make you guess and I'm not the one who took the pictures...
13 mars 2007
Pat
It is with great sadness that I inform you that Pat passed away Saturday night. With Stacy, she was one of the cats already here when we moved in. We don't know what she died of. She wasn't hit by a car, nor ever showed signs of sickness or injury. She just "fell asleep" on the bench by our kitchen. In a way her loss hasn't been as traumatic as if she had been killed on the road or if she just disappeared.
Pat, we miss you.
C'est avec beaucoup de tristesse que je vous informe du décès de Pat samedi soir. Avec Stacy, elle était un des chats qui étaient déjà ici lorsque nous avons emménagé. Nous ne savons pas de quoi elle est morte. Elle ne fut pas heurtée par une voiture et elle n'a jamais montré signes de maladie ou de blessure. Elle s'est juste "endormie" sur le banc près de la cuisine. Dans un sens, sa perte n'a pas été aussi traumatique que si elle avait été tuée sur la route ou que si elle avait disparu.
Pat, tu nous manques.
23 février 2007
Frozen - Gelé
Behind our dining room sits our laundry room, where we keep not only our washing machine and dryer, but also our dish washer and freezer. The freezer offers a nice surface where I can lay my sweater drying racks (and it is also out of reach of the cats since we keep the door closed). There is no heat in that room and a couple of nights ago, it got much colder than forecasted. We usually turn on a small portable heater in there when we know it might freeze, but that night we didn't. So everything froze! Not good. I had a sweater drying in there and it froze too ! I picked it up and it was stiff! I just thought it was too hilarious ! So while ME was anxiously trying to estimate the damage, I was there laughing and holding the frozen sweater. I am sorry ME, I know frozen pipes is not fun! But he was kind enough to hold the sweater while I took some pictures. Unfortunately, by the time I could stop laughing and actually took them, the sweater had already started to thaw, so it is not that impressive.
Derrière notre salle à manger se trouve notre buanderie, où nous gardons non seulement notre machine à laver et sèche linge, mais aussi notre lave-vaiselle et congélateur. Le dessus du congélateur est une place bien pratique pour poser mes séchoirs à pulls (et c'est aussi hors de portée des chats puisque nous gardons la porte fermée). Il n'y a pas de chauffage dans cette pièce et il y a une paire de nuits, il a fait beaucoup plus froid que prédit. D'habitude nous mettons en route un chauffage d'appoint lorsque nous savons qu'il risque de geler, mais cette nuit là nous ne l'avons pas fait. Si bien que tout a gelé! Pas bien. J'avais un gilet en train de sécher et il a gelé aussi ! Je l'ai soulevé et il était rigide ! J'ai pensé que c'était vraiment trop drôle ! Alors tandis que ME essayait anxieusement de constater les dégâts, j'étais là riant et tenant le gilet gelé. Je suis désolée ME, je sais que des tuyaux gelés ce n'est pas drôle ! Mais il a été assez gentil pour tenir le gilet tandis que je prenais des photos. Malheureusement, lorsque j'ai pu enfin arrêter de rire et prendre les photos, le gilet avait un peu commencé à dégeler, donc les photos ne sont pas très impréssionantes.
But here is my first Baby Surprise Jacket, knitted with my own yarn:
Donc voici mon premier Baby Surprise Jacket, tricoté avec ma propre laine:





























